Home » en español
Category Archives: en español
Aculturado, Retro Aculturado, y Asimilado
By Mari D. González
El aculturado vive en dos mundos, el del país donde creció—su cultura de origen y donde vive–su cultura de residencia—por ejemplo, Shakira.
El retro aculturado está más empapado de la cultura de residencia pero tiene interés en aprender la cultura de sus padres o abuelos, por ejemplo, Eva Longoria.
El asimilado es quien de tantas generaciones ha perdido conexión con la cultura de origen de sus padres o abuelos. Socio-culturalmente funciona mejor en un solo mundo—el de residencia, por ejemplo, Jessica de Alba.
La nueva generación de Latinos en EEUU tiene el privilegio de poder operar simultáneamente en la cultura de residencia y la de origen. Puede estar en constante contacto con familiares y amigos del país de sus padres.
* Image by Frank Mckenna on Unsplash
Latino en Estados Unidos
El párrafo al final escrito por Alex Gonzlar describe claramente el sentimiento de ser Latino en Estados Unidos o lo que es identificarse con los demás inmigrantes de Latinoamérica.
“El momento final de la ceremonia de entrega de los Premios Oscar, y uno de los momentos más importantes de toda la noche…; cuando el director Alejandro González Iñárritu, de descendencia o ascendencia mexicana, y quien ya había ganado minutos antes, el Premio como Mejor Director; luego, al recibir su Premio Oscar, a la Mejor Película, pidió la atención de todos, al final, para un extraordinario mensaje a favor del movimiento pro-Reforma migratoria en esta nación, al decir lo siguiente : “Para finalizar, solo quiero tomar un segundo, quiero dedicar este premio también a mis compatriotas mexicanos…, aquellos que viven en México.., es mi oración que podamos construir el gobierno que todos merecemos…; y para aquellos que viven en esta nación, quienes son parte de la más reciente generación de inmigrantes en este país…, es mi oración también, que puedan ser tratados con la misma dignidad y respeto de todos aquellos que vinieron antes, y construyeron esta increíble NACION DE INMIGRANTES…!!”
Wowww…!! Tremendo mensaje político…; valiente, fino, claro, fuerte, elegante, consistente, honesto, y directo a la yugular….!!! Excelente hermano Alejandro…, gracias, porque aun cuando no somos mexicanos, indirectamente nos incluiste a todos quienes somos inmigrantes, y nos sentimos en ese instante, completamente identificados con tus palabras….!!! Gracias, amigo…!! #OscarAwards Alex Gonzlar
Latino o Hispano en Español
Por Mari D. González
Aunque los dos términos tienen su origen en EE.UU., sus connotaciones son diferentes. A consecuencia, unos prefieren un término sobre otro.
“Hispano” denota que la persona tiene una ascendencia principalmente Española y es preferido por cubanos y personas de Nuevo México. Por otro lado, “Latino/Latina” es un termino inclusivo de la gran diversidad étnica de Latinoamérica y no pone las raíces Españolas por encima de las otras (Indígenas o Africanas); también asume que no todos los habitantes de Latinoamérica son Hispanohablantes.
De esa misma manera el término “Hispano” o “Hispanic” es preferido en ciertos círculos con privilegio (Ej.: Hispanic Business, Hispanic Chamber of Commerce) y el término “Latino” es preferido en los ámbitos de música y medios de comunicación popular (Ej.: Latin Grammy, Latin Music) y por las nuevas generaciones.
El Proceso de Aculturación y la Diversidad de la Cultura Latina/Hispana
Contribución de Aurelia Fierros
Mi recopilación informativa y reflexión sobre el tema se basa más en un principio empírico y en la observación directa/periodística del fenómeno al que hoy llamamos Spanglish. No obstante, coincido con el resultado de tu estudio formal en que, sí hay una particularidad en la utilización del Spanglish por parte de la primera, segunda y hasta tercera generación de hijos de inmigrantes hispanos, cuando mezclan los idiomas que nos ocupan (inglés y español) para dar origen al híbrido que aquí tratamos de explicar. Es definitivamente distinto al utilizado -por ejemplo- por los pachucos en los años 40s y 50s.
Las palabras expresadas aquí, http://www.hispanicla.com/archive/espanol-y-spanglish/ son sólo un muestrario finito aunque se entiende que el vocabulario del Spanglish no lo es tanto, en el sentido de que -de nuevo, por ejemplo- muchos anglicismos son aceptados hoy en día como incorporaciones formales a otros lenguajes, incluido el español. El caso más explícito tal vez sea el de los vocablos de la nueva tecnología, los que día a día se incrementan y gracias al internet, un amplio público y mayormente los jóvenes, los adoptan con gran facilidad.
Por otro lado, la cuestión de las lenguas indígenas con relación al español y los inmigrantes, es otra que representa un reto no sólo en EE.UU. sino también en nuestros propios países latinoamericanos. Me encanta saber que hay quienes se apasionan en el tema al grado de enfocar sus estudios académicos a disciplinas relacionadas. El tema no tiene fin y es casi adictivo pero será siempre enriquecedor recibir sus comentarios.
Nota en español sobre “Spanglish”
Page 51 of Book IX from the Florentine Codex. The text is in Nahuatl written with a Latin script. (Photo credit: Wikipedia)
Escrito por Mari D. González
De acuerdo a mi último estudio, los jóvenes quienes aprenden español en su casa – ya sea porque sus padres se lo exigen o porque sus padres no hablan ingles- y que aprendieron ingles a temprana edad, prefieren, al hablar casualmente con sus amigos(as), usar las palabras y frases en español que aprendieron en casa y mezclarlas con términos o frases en ingles que aprendieron en la escuela.
Este proceso de “back and forth” de una lengua a otra no necesariamente incluye palabras comúnmente conocidas como Spanglish.
En mi opinión, las palabras en español inglesadas o anglicismos denotan conceptos nuevos o variaciones de conceptos ya conocidos que se añaden al vocabulario en el lenguaje que fueron aprendidas manteniendo el sonido español por la popularidad de su uso y la funcionalidad que ofrecen.
El use de Spanglish es más común en los mexicanos quienes nos aferramos a un español menos castellano y más Náhuatl y en personas para quienes no es práctico buscar en el diccionario español-ingles la traducción al español de palabras nuevas en ingles.

