By Mari D. González
I completed a translation project over the weekend and felt satisfied to deliver my work before the deadline. My client who does not speak Spanish fluently celled immediately to ask me to edit my work because she had found a mistake.
She discovered that in previous translations I have used “1ro” to abbreviate “first,” but this time I used “1.o” instead.
Why the change?
I wanted to follow the Royal Spanish Academy‘s (Real Academia Española-RAE) standard. In doing so, I confused my client and it is very likely that I’d have confused the intended audience who are more familiar with “1ro” too.
While in Mexico the agreed abbreviation for “primero [first]’ is “1o” without the dot or the “r” in between, in the U.S., the most common abbreviation is “1ro” which emulates “1st.” Both deviate from La RAE’s standards to accommodate to national preferences.
Because in intercultural communication as in translation meaning matters more than literal interpretation, I corrected my translation to follow not La RAE’s recommendations, but my client’s suggestion.
Assimilation is a process in which people with a different culture of origin completely adapt to the culture of residency, leaving behind traits from their culture of origin. That has been the expected social standard in the US. Yet, Latinos have not and will not assimilate. Latinos and Americans are “acculturating” to each other. Acculturation and assimilation are two different terms and should not be used interchangeably.
By Mari D. González
Published at DTC Perspectives on September 16, 2014
As a professional medical interpreter and a cross-cultural communication consultant, I find cultural contexts the most challenging and fascinating aspect of translating between Spanish-dominant patients and English-dominant doctors during medical interpreting assignments.
Cross-cultural communication refers to the comparing and contrasting of different communication styles based on culture. One of the basic tenets in cross-cultural communication is the influence of our personal and social identities on the way we communicate.
If we are dominant in one language—in the case of monolingual speakers—or more dominant in one language than another—in the case of Spanish-dominant or English-dominant speakers—a particular cultural programming or set of values, world view, or behavior always dominates when we converse. Harry C. Triandis observes in his article, “The Self and Social Behavior in Differing Cultural Contexts” that “People who speak different languages or live in nonadjacent locations…have different subjective cultures” (1989, p. 506). Our dominant or primary language provides an essential clue into our social upbringing and communication styles.
Spanish-dominant Latinos/Hispanics are predominantly “collectivist” and “high context” due to their group-based identity and their ability to get implied meanings in oral communication. Triandis further states, “Individualists give priority to personal goals over the goals of collectives; collectivists either make no distinctions between personal and collective goals, or if they do make such distinctions, they subordinate their personal goals to the collective goals” (p. 509).
Generally, Spanish-dominant patients lack the necessary knowledge of U.S. culture to completely understand the narrowness, linear-ness, and precision of “individualist” or “low context” communication. On the other hand, a medical provider or physician whose primary language is English may often get frustrated by the expansiveness, circular-ness and all-over-the-place “high-context” communication style of Spanish-dominant patients.
The medical interpreter, in her role as cultural broker, performs a delicate balancing act: She has to explain to doctors that the patient is giving the context for his or her answer while explaining to the patient that the doctor is looking for a precise, specific, and short answer. Impatience is the doctor’s natural reaction to a perceived overload of information. This need for exactness is crucial in the financial, accounting, and technology fields, but it is not always recommended at the doctor’s office because impatience does not help in building trust. It results in patients not asking the right questions or reporting inaccurate information due to a fear that the doctor may get upset.
People from collectivist cultures, such as Spanish-dominants, value harmony over confrontation. Harmony is an essential value if you come from a large and extended family. Maintaining harmony and balance is a requirement to keep large groups functioning. Furthermore, people from high-context societies sharply scan emotions and grasp what was not explicitly said. It does not matter if a doctor smiles at the patient while being impatient. The emotion and what he or she implied was perceived first.
To mediate this exchange of low context and high context communications, medical interpreters find themselves repeating the doctor’s linear and precise questions to patients who typically give the whole context by using stories and not answering with a yes or no or with a specific number. Most patients eventually understand that their doctors are looking for clear-cut information, but they do not always understand why the rest of the information is not as important.
Let’s not confuse a basic-to-intermediate-level of fluency in a foreign language with understanding the culture of those who speak it as their primary language. Applicants for jobs as health care providers may include fluency in Spanish, or any other second language for that matter, among their qualifications, but that may indicate nothing about their “cultural fluency.” Cultural fluency is gained through socialization or a constant association with those who speak a different language, which promotes a sense of shared comfortableness. If language fluency was acquired indirectly through media such as CDs, DVDs, books, or even through courses that are devoid of people from that culture, the cultural fluency that allows one to perceive differences in communications styles will be lacking.
El párrafo al final escrito por Alex Gonzlar describe claramente el sentimiento de ser Latino en Estados Unidos o lo que es identificarse con los demás inmigrantes de Latino América.
“El momento final de la ceremonia de entrega de los Premios Oscar, y uno de los momentos más importantes de toda la noche…; cuando el director Alejandro González Iñarritu, de descendencia o ascendencia mexicana, y quien ya había ganado minutos antes, el Premio como Mejor Director; luego, al recibir su Premio Oscar, a la Mejor Película, pidió la atención de todos, al final, para un extraordinario mensaje a favor del movimiento pro-Reforma migratoria en esta nación, al decir lo siguiente : “Para finalizar, solo quiero tomar un segundo, quiero dedicar este premio también a mis compatriotas mexicanos…, aquellos que viven en México.., es mi oración que podamos construir el gobierno que todos merecemos…; y para aquellos que viven en esta nación, quienes son parte de la más reciente generación de inmigrantes en este país…, es mi oración también, que puedan ser tratados con la misma dignidad y respeto de todos aquellos que vinieron antes, y construyeron esta increíble NACION DE INMIGRANTES…!!”
Wowww…!! Tremendo mensaje político…; valiente, fino, claro, fuerte, elegante, consistente, honesto, y directo a la yugular….!!! Excelente hermano Alejandro…, gracias, porque aun cuando no somos mexicanos, indirectamente nos incluiste a todos quienes somos inmigrantes, y nos sentimos en ese instante, completamente identificados con tus palabras….!!! Gracias, amigo…!! #OscarAwards Alex Gonzlar
I love personal stories and to see how they are part of that bigger picture. I have always been fascinated by the history of the borderlands. Although I majored in Business Management and Communications, I was allowed to do my senior research project on Chicano and Mexican-American literature.
As a lighter-skin Mexican who had grown up believing the myth of having mostly European ancestry, this project was a real eye opening. The more I learn about whom I considered the “other,” the more I feel connected with my indigenous side.
Culturally, Mexicans are more indigenous than we are ready to admit yet, “hay una directriz que nos separa,” there is fine line that separates us by color as a result of the almost gone colonialist ideas.
Let us reconcile our true history and embrace our indigenous people and the African-descent Mexicans as part of the Mexican society and who we are historically. By seeing them both as equal citizens, Mexicans will have acquired a broader ethnic identity.
To attract “Spanglish” speakers, you need to appeal, invite, and get close to a younger generation of Latinos who do not necessarily are fully fluent in Spanish but have acquired the emotional vocabulary of their parents’ language.
Speaking Spanglish represents having a dual and hybrid cultural identity. The language itself is a mix of what is relevant in Spanish but does not exist in English or cannot be completely expressed in English.
El aculturado vive en dos mundos—el del país donde creció—su cultura de origen y en la de residencia—donde vive; por ejemplo, Shakira.
El retroaculturado está más empapado de la cultura de residencia pero tiene interés en aprender la cultura de sus padres o abuelos; por ejemplo, Eva Longoria.
El asimilado es quien de tantas generaciones ha perdido conexión con la cultura de origen de sus padres o abuelos y socio-culturalmente funciona mejor en un solo mundo—el de residencia; por ejemplo, Jessica de Alba.
Sin embargo, la nueva generación de Latinos en EEUU tiene el privilegio de poder operar simultáneamente en la cultura de residencia y de origen ya que puede estar en constante contacto con familiares y amigos del país o paises de sus padres.