Home » Posts tagged 'latinos in the u.s.'

Tag Archives: latinos in the u.s.

Latino en Estados Unidos

El párrafo al final escrito por Alex Gonzlar describe claramente el sentimiento de ser Latino en Estados Unidos o lo que es identificarse con los demás inmigrantes de Latino América.

“El momento final de la ceremonia de entrega de los Premios Oscar, y uno de los momentos más importantes de toda la noche…; cuando el director Alejandro González Iñarritu, de descendencia o ascendencia mexicana, y quien ya había ganado minutos antes, el Premio como Mejor Director; luego, al recibir su Premio Oscar, a la Mejor Película, pidió la atención de todos, al final, para un extraordinario mensaje a favor del movimiento pro-Reforma migratoria en esta nación, al decir lo siguiente : “Para finalizar, solo quiero tomar un segundo, quiero dedicar este premio también a mis compatriotas mexicanos…, aquellos que viven en México.., es mi oración que podamos construir el gobierno que todos merecemos…; y para aquellos que viven en esta nación, quienes son parte de la más reciente generación de inmigrantes en este país…, es mi oración también, que puedan ser tratados con la misma dignidad y respeto de todos aquellos que vinieron antes, y construyeron esta increíble NACION DE INMIGRANTES…!!”

Wowww…!! Tremendo mensaje político…; valiente, fino, claro, fuerte, elegante, consistente, honesto, y directo a la yugular….!!! Excelente hermano Alejandro…, gracias, porque aun cuando no somos mexicanos, indirectamente nos incluiste a todos quienes somos inmigrantes, y nos sentimos en ese instante, completamente identificados con tus palabras….!!! Gracias, amigo…!! #OscarAwards  Alex Gonzlar

European, Indigenous and African in Mexicans

I love personal stories and to see how they are part of that bigger picture. I have always been fascinated by the history of the borderlands. Although I majored in Business Management and Communications, I was allowed to do my senior research project on Chicano and Mexican-American literature.

As a lighter-skin Mexican who had grown up believing the myth of having mostly European ancestry, this project was a real eye opening. The more I learn about whom I considered the “other,” the more I feel connected with my indigenous side.

Culturally, Mexicans are more indigenous than we are ready to admit yet, “hay una directriz que nos separa,” there is fine line that separates us by color as a result of the almost gone colonialist ideas.

Let us reconcile our true history and embrace our indigenous people and the African-descent Mexicans as part of the Mexican society and who we are historically. By seeing them both as equal citizens, Mexicans will have acquired a broader ethnic identity.

Spanish-dominant Bilingual Youth

Bilingual youth who construct their vocabulary between what they learned at home in Spanish and what they learned at school or work in English are more comfortable with a casual language among their peers that mixes phrases and words of these two languages.

According to my study of language preferences in digital media among 18-25 year-old Latinos/Hispanics, the less acculturated ones side with Spanglish-themed programming such as the no longer existing Univision-owned radio station “La Kalle,” because mainstream media does not resonate with who they are collectively.

“Spanglish” Speakers

To attract “Spanglish” speakers, you need to appeal, invite, and get close to a younger generation of Latinos who do not necessarily are fully fluent in Spanish but have acquired the emotional vocabulary of their parents’ language.

Speaking Spanglish represents having a dual and hybrid cultural identity. The language itself is a mix of what is relevant in Spanish but does not exist in English or cannot be completely expressed in English.

Aculturado, Retroaculturado y Asimilado

El aculturado vive en dos mundos—el del país donde creció—su cultura de origen y en la de residencia—donde vive; por ejemplo, Shakira.

El retroaculturado está más empapado de la cultura de residencia pero tiene interés en aprender la cultura de sus padres o abuelos; por ejemplo, Eva Longoria.

El asimilado es quien de tantas generaciones ha perdido conexión con la cultura de origen de sus padres o abuelos y socio-culturalmente funciona mejor en un solo mundo—el de residencia; por ejemplo, Jessica de Alba.

Sin embargo, la nueva generación de Latinos en EEUU tiene el privilegio de poder operar simultáneamente en la cultura de residencia y de origen ya que puede estar en constante contacto con familiares y amigos del país o paises de sus padres.

Low-Context and High-Context at the Oscars

By Mari D. González

The Oscars’ controversial comment by Sean Penn when presenting Alejandro González Iñárritu is a great example on how communication between members of Low-context and High-context groups causes misinterpretation.

According to anthropologist and intercultural communication pioneer, Edward T. Hall, North European and North American macro-cultures would be defined as “Low-context” because their communication preference is characterized by explicit verbal messages. Hall further explains that in Low-context, “Effective verbal communication is expected to be direct and unambiguous.” On the other hand, societies from the rest of the world including Latin America, Asia, and Arab countries utilize “High-context” communication in which, “most of the information is part of the context or internalized in the person; very little is made explicit (Hall, as cited by de Mooij, 2014). In these countries, people are programmed to read context and meaning between words.

Low-context communication is related to an individualistic identity in which people are “I” conscious and express private opinions publicly. Conversely, in High-context or collectivist societies expressing personal opinions and disregarding group of reference’s perceptions is not recommended. There is a risk of making them feel humiliated or what Asians call “losing face.”

In collectivist cultures, personal identity is related to and not separate from that of the group of reference as in “we.” An offense to a person of that group is an offense to all members who identify with that in-group. Hence, a perceived offense to Iñárritu could be perceived as an offense to those who identify as Mexicans because their individual identity is not separate from that of the group of reference as it is for members of individualistic cultures.

“Latino” Preferred in California

By Mari D. González

The term Latino/a is preferred in California because it is associated with a sense of self-power, “for more educated Californians, ‘Latino’ is the new Chicano in that it evokes their indigenous roots, a shared history of struggle and the colonization of the people in Latin American countries.” Alcoff, L. M. (2005). Latino vs. Hispanic: The politics of ethnic names. Philosophy & Social Criticism, 31(4), 395-407.

Latinos in the U.S.

By Mari D. González

This is a comment I shared on the Hispanic Professionals LinkedIn Group discussion titled, “Bilingualism Key to Breach the Gap.”

“The hope for the advancement of Latinos in the U.S. lies among young educated and aware Latinos/Hispanics who are the product of bilingualism for they did not grow up during the time when speaking Spanish was prohibited.

Unfortunately, before the 1970′s  Latinos or Mexican Americans were either forced to identify  with the general, macro, dominant culture–white–or to be secluded in cluster communities up to the explosion of the Chicano Movement which proclaimed the recognition of the indigenous roots of Mexican culture and empowered Mexican Americans to advance politically.  As radical as it was, the painful conscientious movement was indeed needed.

As a result, young Latinos and Latinas are enjoying one of the greatest legacies from it–bilingualism. We are also more knowledgeable of the two cultures that makes us up. We are integrated. We are expanding our awareness of our culture of origin–Latin America–by socializing online, by traveling and by being more exposed to different cultures and places.

Young Latinos and Latinas are currently graduating from college in record numbers. This can be attributed to our collectivist values, or group efforts to mentor and tutor, to expand culturally appropriate program in colleges and high schools such as Puente and above all to having a willingness of being role models to upcoming students.

That is what differentiates Latinos from whites and blacks. Latinos have a strong commitment to improve their communities. Even when succeeding Latinos might leave their neighborhoods to study or work, most return to uplift others.

Who needs JLo, Jessica de Alba, Ted Cruz, or any of those washed out Latinos. While they might be popular, they have no true influence. Influence is acquired by taking responsibility for and by making an impact on others’ lives and by uplifting human values.

Being Latino is not a label. Being Latino is a strong community commitment to help Latinos in need. Yet, we need to move away from history to create a clear vision of the future as one cultural group. We must ask ourselves, What is it that we want as a group?  Where are we moving toward? What our direction should be?”

Super Bowl and American Ethos

By Mari D. González

If one wonders what the U.S. American ethos is, one can see it fully represented in the Super Bowl ads–the dreams, the myths, the wishes, the ideal values, the perceived beauty, the wishful thinking, and what should or could be.

It is great to witness that finally, those ideal values have been updated to be more inclusive and to reflect what most of us observe daily in the U.S. —an obvious ethnic diversity–made up of continuous waves of immigrants that keep moving this country forward.

Ethnifying Class Part II: A Personal Experience

By Mari D González

Last summer, I presented at the Localization Industry Standards Association (LISA) conference held at UC Berkeley and one of the participants asked me at the end, “How do you feel about presenting when most of your fellow Mexicans are labor workers?”

I wishfully thought he had come across post-colonial studies given that he was a university professor abroad. I had overheard him talking about teaching a graduate course in Thailand. My assumptions resulted from a positive stereotype that is just as insidious.

I did not care to answer his question because it was not one I would have ever asked myself. Instead, I wondered if he, in the effort of protecting his ego, avoided asking: “How do I feel by listening to a Mexican given the unquestioned perception I have chosen to hold about her?”

My “Mexicaness” experience has been shaped by a series of life events. I did not grow up in the U.S. and thus was devoid of its color-classification through enculturation. Growing up in Mexico, I mingled and felt equally comfortable with my well-off relatives from Mexico City as with my father’s students at his materially-poor-but-dignifying-rich rural school where I attended first and second grades before entering the only private school in my hometown. I certainly could not have any sympathy for this professor’s views or feelings.

Yet, through his inquiry, he had informed me of his narrow individually-held perception and how he declined to challenge it by diffusing it toward me. He refused to expand his stereotype when he had the opportunity to. Unfortunately, he chose to see the little and tiny side of the broader whole despite of his long-traveled and -lived life.