Home » Search results for 'cross-cultural'
Search Results for: cross-cultural
Traducción del Termino “Cross-cultural” al Español
Por Mari D. González
Recientemente recibí la siguiente pregunta sobre la traducción del término “cross-cultural” al español.
“Hola Mari: Me parece muy importante que hagas la diferencia. Sin embargo no me queda claro la traducción al español de ‘cross-cultural’ es ‘croscultural’? El problema podría radicar en que ‘cross-cultural’ e ‘intercultural’ son términos que son usados con el mismo significado en francés y español pero no así en inglés.”
Esta fue mi respuesta:
“Gracias por tu nota. Yo uso el mismo término en español “cross-cultural” sin traducir. De esa manera se indica y aprecia el significado único de cada término. Dependiendo en las preferencias de estilo al escribir, también se podría usar “croscultural” sin la doble “s” ya que el español es una lengua fonética y no necesita dos eses. ”
De acuerdo al Profesor Asistente de Marketing (Mercadeo) en la Escuela de Negocios de la Universidad de Chile, Sergio Olavarreta S. Ph.D., “cross-cultural” no se traduce para enfatizar el aspecto comparativo de este. Olavarreta añade que, “el prefijo trans- en español tiene acepciones diversas y no es equivalente” en su artículo titulado, “Aspectos metodológicos en la investigación cross-cultural.”
Cross-Culturally Made In Manhattan
By Mari D. González
I have recently started watching Telemundo’s “Una Maid en Manhattan” soap opera during my gym visits. For all the bad rap it got by Latina activists when it first came out, its plot, content, and characters are not as bad as I expected.
First, the main character, a maid, Marisa Lujan, is not the stereotypical uneducated and unsophisticated type represented in Latin American dramas where Power Distance by social class is more important than ethnicity.
Second, the maid is not being class ethnified or classed down because of her ethnicity, that is, where a Latina must be from a lower social class than her white middle class boss. Marisa Lujan’s supervisor is a Latino, her middle class peers are Latinos, and the father of her suitor, a U.S. Senator, is also a Latino. In other words, this is a less stereotypical scenario of Latinos in the U.S. The characters are not “caged” in the historically negative label where Latinas are cast as maids or servants of whites in Hollywood movies. “Una Maid en Manhattan” characters have been freed from that category.
Third, the “Una Maid en Manhattan” cast includes Hispanic/Latino diversity, namely black, blonde, and in-between. Although I am still waiting to see a more indigenous, dark face a la Mario Lopez in male roles, Marisa Lujan doesn’t fit the typical protagonist role of Mexican and Venezuelan telenovelas whose producers tend to prefer actresses who are blonde, European-looking, and heavily made-up by el bisturi , or a surgical instrument.
Lastly, Marisa Lujan is not half-dressed as are Univision’s telenovela actresses–and even most of their newscasters. The half-dressed image is more representative of white-American network executives’ obsession with the “hot-as-a-pepper” stereotype they have formed than with real Latina women in the U.S. and abroad. In fact, in general Latin American countries have warmer weather but only a small proportion of the population live by the beach and actually dress that informally.
Edited by Connie Cobb
Best Blog Comments: Cross-Cultural vs. Intercultural
Since I published the article “Cross-Cultural vs. Intercultural,” it has consistently been the top post according to Ixmati Communications’ WordPress dashboard statistics. This article also prompted comments from two subject matter experts.
Leo Salazar wrote:
“Well written, Mari. One learns by writing, and the more I write the more I realize how little I know. I welcome the learning offered by experts such as yourself, who take the time and trouble to help me understand. It’s unfortunate that the particular writer on the Mashable, oops, I mean the well-respected social media blog, wasn’t open to your contribution.
You have, indeed, pointed out a very fundamental difference in terms. Most people who have a good command of the English language should understand that “inter-” and “cross-” have completely different meanings. You travel the interstate to go cross-country, but you can’t take the cross-state to go inter-country.”
Leo is the principal at Effective Intercultural Business. He specializes in learning and development in an intercultural context. He’s based in Amsterdam, Netherlands. More about Leo @srLeoSalazar
Joe Ray wrote:
“Good explanation, Mari. I have been working on presentation that includes some of these aspects and knew there were subtle yet contrasting differences in the terms.
I seem to hear the term cross-cultural thrown about more so than intercultural when navigating through the Latino market universe. However, much of my interaction is also with Native American tribes and have noticed that one term they use quite a bit is intertribal.
Your explanation was clear and very helpful. Much appreciated!”
Joe is the Creative Director at Estudio Ray, a branding agency that specializes in connecting with Latino consumers and in Hispanic marketing. He is based in Phoenix, Arizona. More about @JoeRayCr8iv
CROSS-CULTURAL vs. INTERCULTURAL
By Mari D. González
Searching for blog articles on intercultural online communication, I found one on a well- respected social media blog. To my disappointment, not only did the author use “cross-cultural” to mean “intercultural” but she also argued that most people, even academics, use the terms “interchangeably”; when I tried to clarify the differences in the comments section, she responded that I didn’t need to bother explaining. This is what I wrote:
“’CROSS-CULTURAL’ means a comparison and contrast between two cultural groups. For example, my cross-cultural study of Brazilians and Mexicans when they celebrate a birthday shows that Mexicans love to focus on cooking and sharing of the food, while Brazilians love the dancing –even grandmas are dancing the samba. ‘Intercultural’ refers to what happens when people from these two groups come together. As a Mexican, I may complain that there’s not enough food, but I love the dancing and join the group. Thus, INTERCULTURAL is what happens when the two (or more) culturally-different groups come together, interact and communicate. Both terms describe important aspects of the study.”
As an interculturalist, I also found it troubling to read the author’s definition of “culture” as “layers of identity–not as groups of people.” My instructor and intercultural communication pioneer, Milton J. Bennett (1992) defines culture as “learned and shared values, beliefs, and behavior of a group of interacting people”; this is the definition I use in offline and online communication contexts.
Myron W. and Koester (1993) define intercultural communication in their book Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures as “a symbolic, interpretative, transactional, contextual process,” which implies the engagement of culturally-different people. On the other hand, they define cross-cultural communication as “the study of a particular idea or concept within many cultures…in order to compare one culture to another…. Whereas intercultural communication involves interactions among people from different cultures, cross-cultural communication involves a comparison of interactions among people from the same culture to those from another culture.”
In the graduate program in Intercultural Relations, from day one we learn the definitions of intercultural vs. cross-cultural in the context of communication across cultures. Because social media has become “the” online platform for collaboration, learning, and exchange of knowledge, the blog author needs to learn both the correct definitions of the terms and the principles of the new media. Trying to oblige one’s ideas through new media is a thing of the past so, as a colleague of mine put it, “she is a traditionalist.”
Edited by Connie Cobb
“We had persistent communications issues that seemed beyond simple language barrier issues. A lot of employees experienced frustrations in their dealings with others and we didn’t know how to improve our intra-company communication. Mari did some training with all of our staff; both office and field and English and Spanish speakers. After our sessions with Mari, we were all much more understanding of each other. And our communication has improved. Her lessons were eye-opening, engaging, and well-received. We look forward to working with Mari again in the future.” ~Drew McMillan, Manager at Devil Mountain Wholesale Nurseries
“I don’t know how to thank you enough for what you did for our class this last Wednesday. I think they were pretty well blown away. Powerful stuff that took them to the deep stuff of American and Mexican communication. Of course, I would like to have you join me for each class from here on.” ~Steven L. West, Ph.D., Instructor at UC Berkeley Extension
“Your work is excellent. Top-notch! Thank you for the quick turnaround.” ~Leonor Dionne, Health Educator at Labor Occupational Health UC Berkeley
“Mari is a great interpreter and translator. Her experience in different areas and her deep knowledge about the Hispanic community makes her a valuable professional.” ~Ericka Omena Erickson, MPA, Program Coordinator at Local Child Care and Development Planning Council
“Mari’s passion for intercultural relations is contagious. Her authenticity will be an asset for anyone who decides to work with her in an intercultural environment.” ~Darin Short, Owner at In[ter]Sights
“As a cross-cultural consultant, Mari was perfect for our Latino research project. Her vast experience and community connections enabled her to identify and recruit participants, design the questionnaire, moderate the focus groups and provide a report in record time. Her exceptional organizational skills and attention to detail meant I could turn the project over to her with confidence. In addition, her cross-cultural insights were most helpful in shaping the study and interpreting the results. What’s more, her high energy and enthusiasm made her someone with whom it was indeed a pleasure to collaborate.” ~Richelle McClain, Marketing Department at CC Times
“I enjoyed working with Mari on our bi-lingual focus group. She has great ideas, is well connected in the Latino community, and is very professional… It was a very good experience!” ~Carol Louisell, Caregivers Program Director at John Muir Medical Center
“Mari has been a fantastic asset to TALC and we will continue to rely on her for our future community outreach and facilitation needs.” ~Joel Ramos, Regional Planning Director at TransForm
“I highly recommend Mari. She is very professional and easy to work with. Besides being a wonderful and beautiful person, Mari takes the time to listen to your specific needs and making sure that you are satisfied with her work. She is also very personable and reliable.” ~Vivianne Nantel, Owner at Vivianne Nantel Fine Arts
training for staff
training for staff
This session is for your staff to understand how their culture influences their values, beliefs, expectations, and leadership styles, and how they make an impact in the workplace. Drawing from a framework on cultural dimensions, participants are introduced to cross-cultural communication. They make comparisons between the values and communication styles. They see the differences side by side and understand how those differences can hinder their daily interactions with their coworkers, lead to misunderstanding instructions, affect efficiency and even cause work-related injuries.
Call us for a free consultation.
Low and High: Context in Communication
By Mari D. González
Published at DTC Perspectives on September 16, 2014
As a professional medical interpreter and a cross-cultural communication consultant, I find cultural contexts the most challenging and fascinating aspect of translating between Spanish-dominant patients and English-dominant doctors during medical interpreting assignments.
Cross-cultural communication refers to the comparing and contrasting of different communication styles based on culture. One of the basic tenets in cross-cultural communication is the influence of our personal and social identities on the way we communicate.
If we are dominant in one language—in the case of monolingual speakers—or more dominant in one language than another—in the case of Spanish-dominant or English-dominant speakers—a particular cultural programming or set of values, world view, or behavior always dominates when we converse. Harry C. Triandis observes in his article, “The Self and Social Behavior in Differing Cultural Contexts” that “People who speak different languages or live in nonadjacent locations…have different subjective cultures” (1989, p. 506). Our dominant or primary language provides an essential clue into our social upbringing and communication styles.
Spanish-dominant Latinos/Hispanics are predominantly “collectivist” and “high context” due to their group-based identity and their ability to get implied meanings in oral communication. Triandis further states, “Individualists give priority to personal goals over the goals of collectives; collectivists either make no distinctions between personal and collective goals, or if they do make such distinctions, they subordinate their personal goals to the collective goals” (p. 509).
Generally, Spanish-dominant patients lack the necessary knowledge of U.S. culture to completely understand the narrowness, linear-ness, and precision of “individualist” or “low context” communication. On the other hand, a medical provider or physician whose primary language is English may often get frustrated by the expansiveness, circular-ness and all-over-the-place “high-context” communication style of Spanish-dominant patients.
The medical interpreter, in her role as cultural broker, performs a delicate balancing act: She has to explain to doctors that the patient is giving the context for his or her answer while explaining to the patient that the doctor is looking for a precise, specific, and short answer. Impatience is the doctor’s natural reaction to a perceived overload of information. This need for exactness is crucial in the financial, accounting, and technology fields, but it is not always recommended at the doctor’s office because impatience does not help in building trust. It results in patients not asking the right questions or reporting inaccurate information due to a fear that the doctor may get upset.
People from collectivist cultures, such as Spanish-dominants, value harmony over confrontation. Harmony is an essential value if you come from a large and extended family. Maintaining harmony and balance is a requirement to keep large groups functioning. Furthermore, people from high-context societies sharply scan emotions and grasp what was not explicitly said. It does not matter if a doctor smiles at the patient while being impatient. The emotion and what he or she implied was perceived first.
To mediate this exchange of low context and high context communications, medical interpreters find themselves repeating the doctor’s linear and precise questions to patients who typically give the whole context by using stories and not answering with a yes or no or with a specific number. Most patients eventually understand that their doctors are looking for clear-cut information, but they do not always understand why the rest of the information is not as important.
Let’s not confuse a basic-to-intermediate-level of fluency in a foreign language with understanding the culture of those who speak it as their primary language. Applicants for jobs as health care providers may include fluency in Spanish, or any other second language for that matter, among their qualifications, but that may indicate nothing about their “cultural fluency.” Cultural fluency is gained through socialization or a constant association with those who speak a different language, which promotes a sense of shared comfortableness. If language fluency was acquired indirectly through media such as CDs, DVDs, books, or even through courses that are devoid of people from that culture, the cultural fluency that allows one to perceive differences in communications styles will be lacking.
Culture in Marketing
The best reading about culture is Geert Hofstede’s Cultures and Organizations: Software of the Mind. There, he talks about 4 manifestations of culture: Symbols, Rituals, Heroes and values which are most subjective. All of these can be effectively used when creating advertisements.
I did a masters in cross-cultural communication (MAIR) with an emphasis in online marketing. When I graduated, I thought I had simply spent 6 years of my life studying what I was most passionate about and wondered if companies would ever be interested in cultural studies.
Surprisingly, 2015 has been the year in which companies and marketers are beginning to understand that “culture” (group behavior) not psychometrics is what drives social media and most earned and content marketing.
Cross Cultural Marketing and Communications Association (CCMCA)
-The CCMCA Promises to Mainstream Us All-
By Mari D. González
I am pleased to learn that there is a newly formed national professional organization that addresses cross-cultural understanding in marketing –The Cross Cultural Marketing and Communications Association (CCMCA). This organization will facilitate and expand a much-needed cross-cultural perspective in the U.S. Thus, the idea that there is a dominant culture to which everyone should adhere is beginning to lose popularity. This acknowledgment informs us that the exponential growth of U.S. micro cultures, or so- called minority groups, can no longer be ignored.
In the last few decades, the conversation on ethnic marketing has paid a lot of attention to Hispanics. At the beginning of 2013, driven by census results in population growth of Asians, African-Americans, and Latinos and by a larger display of political power from those emerging groups, we began to hear less about Hispanic marketing and more about multicultural marketing.
Nevertheless, the term multicultural had already lost its distinctive meaning because it has been overused. “Multicultural” became the kind of I-feel-good-using-it-but-do-not-know-what-it-really-means expression. It lost meaning because many people used it thoughtlessly. Most people do not dare to learn about the culturally different unless they live in Oakland, CA, where there is greater diversity and they are likelier to make friends with people of other ethnicities.
On the other hand, cross-cultural, which means looking at similarities and differences, places social groups on a level playing field. Cross-cultural communication promises to see groups without any hierarchy, to cross over and even get closer to another cultural group. In cross-cultural communication, we learn by looking at how these cultural groups see themselves as opposed to how they have been perceived by the macro or dominant culture, which in this case, would be considered top-cultural instead of cross-cultural.
As a professional interculturalist who has done cross-cultural analysis in marketing, I could not be more delighted that a nation-wide professional marketing organization now exists and has the potential to address domestic, as opposed to international, issues related to culture in marketing and communications. This is an internal, inside the country, analysis of the relevance that the many ethnicities and social groups have in this country instead of, for instance, looking at the Chinese or the European markets.