Cross-Culturally Made In Manhattan

By Mari D. González

I have recently started watching Telemundo’s “Una Maid en Manhattan”  soap opera during my gym visits. For all the bad rap it got by Latina activists when it first came out, its plot, content, and characters are not as bad as I expected.

Manhattan

Manhattan (Photo credit: griangrafanna)

First, the main character, a maid, Marisa Lujan, is not the stereotypical uneducated and unsophisticated type represented in Latin American dramas where Power Distance by social class is more important than ethnicity.

Second, the maid is not being class ethnified or classed down because of her ethnicity, that is, where a Latina must be from a lower social class than her white middle class boss. Marisa Lujan’s supervisor is a Latino, her middle class peers are Latinos, and the father of her suitor, a U.S. Senator, is also a Latino. In other words, this is a less stereotypical scenario of Latinos in the U.S. The characters are not “caged” in the historically negative label where Latinas are cast as maids or servants of whites in Hollywood movies. “Una Maid en Manhattan” characters have been freed from that category.

Third, the “Una Maid en Manhattan” cast includes Hispanic/Latino diversity, namely black, blonde, and in-between. Although I am still waiting to see a more indigenous, dark face a la Mario Lopez in male roles, Marisa Lujan doesn’t fit the typical protagonist role of Mexican and Venezuelan telenovelas whose producers tend to prefer actresses who are blonde, European-looking, and heavily made-up by el bisturi , or a surgical instrument.

Lastly, Marisa Lujan is not half-dressed as are Univision’s telenovela actresses–and even most of their newscasters. The half-dressed image is more representative of white-American network executives’ obsession with the “hot-as-a-pepper” stereotype they have formed than with real Latina women in the U.S. and abroad. In fact, in general Latin American countries have warmer weather but only a small proportion of the population live by the beach and actually dress that informally.

Edited by Connie Cobb

Accents Are in the Ear of the Beholder

Joven chino-mexicano en la Alameda Central

Image via Wikipedia

By Mari D. González

Personally, I love accents. They tell me that the speaker is non-native, definitely bilingual and thus, intriguing. Accents define a person socioculturally and correlate to the individual’s upbringing and ethnic, national, or group identity. Some accents are more difficult to understand, some are less melodious, and some might annoy us. Some simply take time to get used to. Yet, our evaluations are subjective and relative to our individual context or opinion.

As a medical interpreter, I am accustomed to accents others might wish to avoid. In California, there are immigrants in many different professions. From time to time, I interpret for doctors from China and India who are not understood clearly by patients with good English fluency. I have concluded that such difficulty is due to the patients’ lack of familiarity with people from China or India. Or, perhaps they are not as intrigued as I am by different accents.

Why was I prompted to write about accents? I just read a white paper on Hispanic marketing written by a South American author who speaks to the need to “diminish [one’s] accent” because “having a Spanish accent [is seen as] a minus.”

My Mexican colleagues do not discuss “accent reduction,” though they may promote better pronunciation as the way to be better understood. As a Peruvian, the white paper’s author is speaking for Peruvians and to Peruvians, not necessarily for or to other Latinos/Hispanics or for that matter to the ones who make up the majority among them, Mexicans.

According to the Pew Hispanic Center country of origin profiles (2009), Mexicans make up 65.5% of Latinos/Hispanics in the U.S. and Peruvians 1.2%. The latter are not a significant presence in any large U.S. metro area unlike Puerto Ricans, Dominicans, Salvadorians, and Cubans. Thus, this isolated “accent” perspective is too limited to consider as an overall Latino/Hispanic concern.

Based on personal observations, Peruvians demonstrate a greater desire to assimilate than Mexicans. As a Mexican myself, I find offensive to even bring it up because it indicates a desire to fit in instead of integrate. Mexicans have a different perception of assimilation and actually oppose it. This opposition might be the response to the never-ending socioeconomic friction that began with the clashing of the two cultures when the U.S. – Mexican border was in dispute and, following a war, was re-defined.

The background of the current state of Latinos/Hispanics in the U.S. is the Chicano Movement, whether we agree with it or not. The Chicano Movement is a point in history that precedes where we are as a cultural group now. It marks the second developmental stage of group identity formation, which is conflict.

The first stage is identification with the dominant culture. In other words, a desire to eliminate what makes one different from members of the dominant culture or assimilation. The author is implying being at the first developmental stage of group identity formation or having a preference for an Anglo Orientation according to the research by Vasti Torres.

I suggest that the author of the white paper become familiar with the writings of historian Rodolfo Acuña and philosopher Gloria Anzaldua, researchers such as Hayes-Bautista or Amado Padilla, and the more contemporary journalist, Gregory Rodriguez—not  because they relate to Peru’s history but because they relate to the history of Latinos/Hispanics in the U.S. and because such history left a huge mark in the consciousness of our predecessors moving them into the second stage of identity formation.

I’d love to see more research-based versus opinion-based information on the topic of assimilation, ethnic identity and the relevance of accents. We can certainly produce it. We need more new and fresh facts about these topics instead of recycling what goes viral online.

Edited by Connie Cobb

Cross-Cultural Localization Study

The Hawthorne Bridge in Portland, seen from th...

Image via Wikipedia

You are invited to participate in a research study which will ask you about your work as a localization professional.

I am a student in the Masters Program in Intercultural Relations (MAIR) at the University of the Pacific, School of International Studies and the ICI – Intercultural Communications Institute in Portland, OR.

The purpose of this research is to understand how cross-cultural knowledge is used to adapt website and mobile-based content and design to effectively communicate with the Latino/Hispanic (U.S) and the Mexican (Mexico) consumer.

If you decide to participate, you will be asked to take part in a 45-min – 1 hr phone interview at a convenient time for you. Please review the consent form and answer 5 preliminary questions at Survey Monkey-Localization beforehand.

You will receive a Pete’s Coffee & Tea gift certificate of $5.00 as a thank you for your participation. For more information, please email me at gonzalezmarid@gmail.com

Thank you in advance.

Mari D. González

Best Blog Comments: Cross-Cultural vs. Intercultural

English Language Camp 2008 SMK Taman Rinting 2 #82

Image by Roslan Tangah (aka Rasso) via Flickr

Since I published the article “Cross-Cultural vs. Intercultural,” it has consistently been the top post according to Ixmati Communications’ WordPress dashboard statistics. This article also prompted comments from two subject matter experts.

Leo Salazar wrote:

“Well written, Mari. One learns by writing, and the more I write the more I realize how little I know. I welcome the learning offered by experts such as yourself, who take the time and trouble to help me understand. It’s unfortunate that the particular writer on the Mashable, oops, I mean the well-respected social media blog, wasn’t open to your contribution.

You have, indeed, pointed out a very fundamental difference in terms. Most people who have a good command of the English language should understand that “inter-” and “cross-” have completely different meanings. You travel the interstate to go cross-country, but you can’t take the cross-state to go inter-country.”

Leo is the principal at Effective Intercultural Business. He specializes in learning and development in an intercultural context. He’s based in Amsterdam, Netherlands. More about Leo @srLeoSalazar

Joe Ray wrote:

“Good explanation, Mari. I have been working on presentation that includes some of these aspects and knew there were subtle yet contrasting differences in the terms.

I seem to hear the term cross-cultural thrown about more so than intercultural when navigating through the Latino market universe. However, much of my interaction is also with Native American tribes and have noticed that one term they use quite a bit is intertribal.

Your explanation was clear and very helpful. Much appreciated!”

Joe is the Creative Director at Estudio Ray, a branding agency that specializes in connecting with Latino consumers and in Hispanic marketing. He is based in Phoenix, Arizona. More about @JoeRayCr8iv

The Change of Context: Identity, Color, and Endearing Names

From a Hispanic Professionals LinkedIn Group Discussion

By Mari D. González

Our view of ourselves continues to change as the context changes, as we grow in market potential, in political power, and become more educated. No ethnic group named by an out-group has ever been monolithic. The grouping and the naming is usually in the context of a dominant vs. minority group in which the “namer” assumes control. I’m reading about the emergence of a new public identity of Moslems in Germany where they are seen as having a religious identity even when they no longer practice Islam.

Different historical factors influence the relationship between Americans of African vs. Anglo descent and Americans of Latino/Hispanic vs. Anglo descent. The first has been anchored in color alone (which I’m glad is changing) whereas Latinos/Hispanics come from a reverse view of color influenced by Catholic humanistic values where any amount of European blood moved them away from their indigenous or African roots and thus closer to the dominant social group.

I’d say that because I am “blanquita” or “guerita,” and enjoy the unearned privileges that unfortunately come with it, I have even more responsibility to advocate for an educated view of Latinos/Hispanics, immigrants, and any minority for that matter. By the way, “blanquita” and “guerita,” aren’t used as endearments but are common terms in families where one sibling is blonde with light eyes and the other is dark skinned such as in my own family.

I was born and raised in Mexico and moved to the U.S. I have college degrees from both countries, which has definitely shaped my views. And contrary to what the media portrays, the majority of people Latin America are not poor but working class (not much different from the U.S. now in terms of unemployment and job security). Here are Senator Chris Dodd’s words that support my view:

“… the Latin American economy, long defined as “emerging,” has finally emerged. In the five years leading up to the 2008 global financial crisis, Latin American economies experienced growth rates of 5.5 percent, while keeping inflation in single digits. And when the crisis did hit, Latin America stood strong, weathering the crisis better than any other region in the world. While income inequality remains a significant issue (as it does in the United States, I might add), 40 million Latin Americans were lifted out of poverty between 2002 and 2008.”

Below is the Hispanic Professionals LinkedIn group discussion thread that inspired me to write this post.

Member of LinknedIn’s Hispanic Professionals group: “What has happened in the US is that scholarly research and media attention has focused principally on the urban poor and then attributed what they learned about that particular world view to blacks in general.”

Mari: This is exactly what I call “Ethnifying Class,” a term I thought up based on personal experiences as I continue to move back and forth between whites and Latinos/Hispanics in different circles (social classes). I recommend that you read “The ‘Splintering’ of America’s Black Population” which talks about the now recognized socioeconomic diversity among Blacks in the U.S.

Member of LinknedIn’s Hispanic Professionals group: “This does not happen with white Americans … the attitudes and behavior of poor urban and rural whites are not attributed to whites in general.”

Mari: Because whites make up the dominant culture, they can afford to campaign for how they want us to see them. However, it must be a lot more difficult to be poor and white because poor whites are invisible in a way.

Edited by Connie Cobb

The Latino Movement: More about Integration than Differentiation

By Mari D. González

It is not uncommon to read outrageous statements in discussion forums and blog comments. The anonymity of users gives them more freedom to express their individual opinions without a second thought; this tendency is less common when people use their real names.

A few weeks ago, I read this comment on a well-liked Latino blog: “Mexicans have no clue, their Spanish it’s [is] the worst among the Central American people.”

I wrote the following response:

1) Mexico is part of North America not Central America, and NAFTA refers to the North America Free Trade Agreement between Mexico, Canada, and the U.S.

2) Mexican Spanish includes words from the 60 Indigenous languages officially recognized by the Mexican government. The extent of the Indigenous influence is due to Mesoamerica (Central Mexico southward through Central America) being the center of the first most developed pre-Hispanic civilizations in the Americas.

3) Most Mexicans are proud of their Indigenous background and cultural make up. As a Mexican, I speak Mexican Spanish because that is my mother tongue; I use Spanglish with my Latino(a) friends in the U.S.

While we acculturate and adapt to the United States by keeping up with the challenge of “straddling two cultures” that is a common topic among Latina bloggers, let us not forget where we come from and the values we learned there such as respect for language differences and the nuances of language use. Let us “preserve our unique cultural identities” and “continue defining ourselves” without shoving others out of the way.

Welcome to the sequel or Chicano movement Part II, which is now more about integration than differentiation, and should be termed the “Latino Movement.” The term Latino was officially established in 1997 by the U.S. Office of Management and Budget. It indicated that the terms Hispanic and Latino were to be used interchangeably beginning January 1, 2001.

Edited by Connie Cobb

CROSS-CULTURAL vs. INTERCULTURAL

By Mari D. González

Searching for blog articles on intercultural online communication, I found one on a well- respected social media blog. To my disappointment, not only did the author use “cross-cultural” to mean “intercultural” but she also argued that most people, even academics, use the terms “interchangeably”; when I tried to clarify the differences in the comments section, she responded that I didn’t need to bother explaining. This is what I wrote:

“’CROSS-CULTURAL’ means a comparison and contrast between two cultural groups. For example, my cross-cultural study of Brazilians and Mexicans when they celebrate a birthday shows that Mexicans love to focus on cooking and sharing of the food, while Brazilians love the dancing –even grandmas are dancing the samba. ‘Intercultural’ refers to what happens when people from these two groups come together. As a Mexican, I may complain that there’s not enough food, but I love the dancing and join the group. Thus, INTERCULTURAL is what happens when the two (or more) culturally-different groups come together, interact and communicate. Both terms describe important aspects of the study.”

As an interculturalist, I also found it troubling to read the author’s definition of “culture” as “layers of identity–not as groups of people.” My instructor and intercultural communication pioneer, Milton J. Bennett (1992) defines culture as “learned and shared values, beliefs, and behavior of a group of interacting people”; this is the definition I use in offline and online communication contexts.

Myron W. and Koester (1993) define intercultural communication in their book Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures as “a symbolic, interpretative, transactional, contextual process,” which implies the engagement of culturally-different people. On the other hand, they define cross-cultural communication as “the study of a particular idea or concept within many cultures…in order to compare one culture to another…. Whereas intercultural communication involves interactions among people from different cultures, cross-cultural communication involves a comparison of interactions among people from the same culture to those from another culture.”

In the graduate program in Intercultural Relations, from day one we learn the definitions of intercultural vs. cross-cultural in the context of communication across cultures. Because social media has become “the” online platform for collaboration, learning, and exchange of knowledge, the blog author needs to learn both the correct definitions of the terms and the principles of the new media. Trying to oblige one’s ideas through new media is a thing of the past so, as a colleague of mine put it, “she is a traditionalist.”

Edited by Connie Cobb

Facebook vs. Face-to-Face

It is not uncommon for older generations  to  hold a differing perception on the use of social-network sites from that of  “the young and the digital.”

Many of us assume that social-network communication or the use of social media will eventually displace the need and/or desire for in-person interactions.

Media Associate Professor, S. Craig Watkins asserts differently. He observes that young people use social-network sites as an extension of their face-to-face interactions not as a replacement and that they mostly interact in Facebook with their already-made friends and school peers. For them, social media is what for older generations the phone was.

I shall expand on this topic soon.

Part III: A Socio-Cultural Perspective

Ethnifiying Class

By Mari D. González

How come Colombians and Iranians get upset when confused by Mexicans, at least the few I have come across. As a Mexican, I do not mind being identified as Colombian, Iranian, or any other ethnic group.

In general, people learn the “classifications of class” early in life as part of what becomes unconscious enculturative values. Most of us in the U.S., through enculturation -at home or school- or acculturation -dominant social values communicated by TV, school, or in the workplace, have learned the meaning of “ethnifying class,” or giving a particular nationality, color, or ethnicity a corresponding socioeconomic rank based on the dominant culture’s hierarchical perceptions.

Mexicans, aside from Canadians, are the only ones who cross just one border to get to the U.S. Thus, working-class families and farmers from Mexico can make it to the north less expensively than people from further south or further east.

Colombia and Iran mainly export citizens who are able to pay their way to the U.S. via “visas.” Most farmers and working-class people from those countries cannot afford to pay to cross many borders and they stay behind. In Mexico, however, the less financially-able are the ones who are more willing to risk everything “el todo por el todo” to go to the U.S.

In line with the dominant cultural stereotype, Mexicaness must equal lower class. Yet, when well-off Mexicans travel to the U.S. for business, shopping, or attending school as international students, their ethnicity is less of an issue.

Edited by Connie Cobb

Social Media Is Collectivist: An Interculturalist’s Point of View

By Mari D. González

Whenever I hear advice on the best use of social media to attract users, I go back to my introduction to cross-cultural communication graduate course.

In collectivist (Latin America, Arab countries, Southern Europe) as opposed to individualist (U.S., Northern Europe) cultural groups, social media is intuitive. People in collective cultures are group-oriented. Their self-identity is directly related to their group or groups of reference. They thrive by being sensitive to the group’s harmony. For members of collectivist societies, communication with one another is frequent and spontaneous. Because language is a reflection of culture, one might say that Spanish-speakers tend to be more social. Collectivist cultures as opposed to task-oriented or individualist cultures understand that in social media:

  • Broadcasting is not conversation.
  • Two-way communication is conversation.
  • People can tell who is not being genuine.
  • Unless you are a broadcaster, social media is about the quality not the quantity.
  • Conversations require three steps – listening, processing information, and responding.
  • Conversations and meaningful engagement are time consuming.
  • Time is not necessarily money and relationships take you further than money.

As an interculturalist or intercultural communications professional, my focus is on what happens when people from two different cultural groups or different enculturation, i.e., staff at U.S. companies, whose values are dominant, and Latinos communicate, assuming they are using the same language–English and/or Spanish. In essence, my interest is in studying how the speaker’s message is received and interpreted by the listener according to contextual meanings that are intrinsic to her or his early socialization.

Edited by Connie Cobb

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 214 other followers