El Proceso de Aculturación y la Diversidad de la Cultura Latina/Hispana

Contribución de Aurelia Fierros

Mi recopilación informativa y reflexión sobre el tema se basa más en un principio empírico y en la observación directa/periodística del fenómeno al que hoy llamamos Spanglish. No obstante, coincido con el resultado de tu estudio formal en que, sí hay una particularidad en la utilización del Spanglish por parte de la primera, segunda y hasta tercera generación de hijos de inmigrantes hispanos, cuando mezclan los idiomas que nos ocupan (inglés y español) para dar origen al híbrido que aquí tratamos de explicar. Es definitivamente distinto al utilizado -por ejemplo- por los pachucos en los años 40s y 50s.

Las palabras expresadas aquí, http://www.hispanicla.com/archive/espanol-y-spanglish/ son sólo un muestrario finito aunque se entiende que el vocabulario del Spanglish no lo es tanto, en el sentido de que -de nuevo, por ejemplo- muchos anglicismos son aceptados hoy en día como incorporaciones formales a otros lenguajes, incluido el español. El caso más explícito tal vez sea el de los vocablos de la nueva tecnología, los que día a día se incrementan y gracias al internet, un amplio público y mayormente los jóvenes, los adoptan con gran facilidad.

Por otro lado, la cuestión de las lenguas indígenas con relación al español y los inmigrantes, es otra que representa un reto no sólo en EE.UU. sino también en nuestros propios países latinoamericanos. Me encanta saber que hay quienes se apasionan en el tema al grado de enfocar sus estudios académicos a disciplinas relacionadas. El tema no tiene fin y es casi adictivo pero será siempre enriquecedor recibir sus comentarios.

Nota en español sobre “Spanglish”

Escrito por Mari D. González

De acuerdo a mi último estudio, los jóvenes quienes aprenden el español en su casa – ya sea porque sus padres se lo exigen o porque sus padres no hablan ingles- y que aprendieron ingles a temprana edad, prefieren, al hablar casualmente con sus amigos(as), usar las palabras y frases en español que aprendieron en casa y mezclarlas con los términos o frases en ingles que aprendieron en la escuela.

Este proceso de “back and forth” de una lengua a otra no necesariamente incluye palabras comunmente conocidas como Spanglish http://www.hispanicla.com/archive/espanol-y-spanglish/

En mi opinión, las palabras en español “inglesadas” o anglicismos denotan conceptos nuevos o variaciones de conceptos ya conocidos que se añaden al vocabulario en el lenguaje que fueron aprendidas manteniendo el sonido español por la popularidad de su uso y la funcionalidad que ofrecen.

Tal vez esto sea más común entre los mexicanos quienes nos aferramos a un español menos castellano y más Náhuatl y tal vez sea más común en personas para quienes no es práctico tomar el diccionario español-ingles y buscar la traducción en español de la palabra nueva en ingles. Mari D. González

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 214 other followers