CROSS-CULTURAL vs. INTERCULTURAL

By Mari D. González

Searching for blog articles on intercultural online communication, I found one on a well- respected social media blog. To my disappointment, not only did the author use “cross-cultural” to mean “intercultural” but she also argued that most people, even academics, use the terms “interchangeably”; when I tried to clarify the differences in the comments section, she responded that I didn’t need to bother explaining. This is what I wrote:

“’CROSS-CULTURAL’ means a comparison and contrast between two cultural groups. For example, my cross-cultural study of Brazilians and Mexicans when they celebrate a birthday shows that Mexicans love to focus on cooking and sharing of the food, while Brazilians love the dancing –even grandmas are dancing the samba. ‘Intercultural’ refers to what happens when people from these two groups come together. As a Mexican, I may complain that there’s not enough food, but I love the dancing and join the group. Thus, INTERCULTURAL is what happens when the two (or more) culturally-different groups come together, interact and communicate. Both terms describe important aspects of the study.”

As an interculturalist, I also found it troubling to read the author’s definition of “culture” as “layers of identity–not as groups of people.” My instructor and intercultural communication pioneer, Milton J. Bennett (1992) defines culture as “learned and shared values, beliefs, and behavior of a group of interacting people”; this is the definition I use in offline and online communication contexts.

Myron W. and Koester (1993) define intercultural communication in their book Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures as “a symbolic, interpretative, transactional, contextual process,” which implies the engagement of culturally-different people. On the other hand, they define cross-cultural communication as “the study of a particular idea or concept within many cultures…in order to compare one culture to another…. Whereas intercultural communication involves interactions among people from different cultures, cross-cultural communication involves a comparison of interactions among people from the same culture to those from another culture.”

In the graduate program in Intercultural Relations, from day one we learn the definitions of intercultural vs. cross-cultural in the context of communication across cultures. Because social media has become “the” online platform for collaboration, learning, and exchange of knowledge, the blog author needs to learn both the correct definitions of the terms and the principles of the new media. Trying to oblige one’s ideas through new media is a thing of the past so, as a colleague of mine put it, “she is a traditionalist.”

Edited by Connie Cobb

2010 in review

The stats helper monkeys at WordPress.com mulled over how this blog did in 2010, and here’s a high level summary of its overall blog health:

Healthy blog!

The Blog-Health-o-Meter™ reads This blog is doing awesome!.

Crunchy numbers

A Boeing 747-400 passenger jet can hold 416 passengers. This blog was viewed about 2,500 times in 2010. That’s about 6 full 747s.

In 2010, there were 11 new posts, growing the total archive of this blog to 21 posts. There were 3 pictures uploaded, taking up a total of 102kb.

The busiest day of the year was January 5th with 66 views. The most popular post that day was services.

Where did they come from?

The top referring sites in 2010 were facebook.com, linkedin.com, lmodules.com, mail.yahoo.com, and twitter.com.

Some visitors came searching, mostly for ixmati communications, monique limon, ixmati, ixmaticommunications, and mari d gonzalez.

Attractions in 2010

These are the posts and pages that got the most views in 2010.

1

services September 2009


2

about us September 2009


3

Being Latino on Facebook May 2010
8 comments and 1 Like on WordPress.com,

4

Latino or Hispanic -A Note on Terminology August 2009
8 comments

5

Second Generation Novela or “Webnovela:” August 2009
5 comments

Most Popular Ixmati Posts

Cross-Cultural vs. Intercultural

Being Latino on Facebook

Latino or Hispanic -A Note on Terminology

The George Lopez Phenomenon

Second Generation Novela or “Webnovela”

Being Latino on Facebook

An Interview with Lance Rios

By Mari D. González

In preparation for my independent study research proposal on Social Media and cultural indicators, I interviewed Lance Rios, creator and administrator of Facebook’s Being Latino.

I became fascinated by Lance’s ability to attract a wealth of followers –“31,576 People Like This” as of today, to keep them engaged, and to maintain consistent and personalized contact with them. All of his posts are culturally relevant and promote individual opinions and collective discussion. Thirteen percent or 18 out of my 138 Facebook friends joined Being Latino after I suggested it.

How Does He Manage It?

Lance is a young English-speaking and bicultural blogger and social media addict –as he describes himself. He is of Puerto Rican descent and both his Latino cultural background and American values are alive and communicated throughout his posts.

He resonates with acculturated English-speaking Latinos across the board –Mexican, Puerto Rican, Dominican, Central American and South American. His posts range from informational and serious activism to entertaining on American popular culture, national news from Latin America, politics, statistics, biographies and other socio-cultural topics.

When I asked him about the role of Being Latino, he humbly replied, “It is something I created [which has] attracted a lot of people via word of mouth and it is bigger than I anticipated.”

Being Latino vs. Lance Rios

Lance recognizes that it is more effective to tone down individual views and reserve those for his personal page, “I’m more balanced, neutral, and less biased on Being Latino. I wanted to separate [myself from it]. It is not about me.”

Concurrently, he wants people to know that although Being Latino is an “open platform” he is behind the page by personally approaching people “who had their own agenda.”

Cultural Relevance – What Makes Being Latino, Latino

Being Latino has filled a huge gap in mass media communications with a conventional social media platform. There isn’t media that communicates to bicultural and acculturated Latinos. “Most media outlets use Spanish language” which doesn’t echo with American-born Latinos. Being Latino caters to “second- and third-generation Latinos” not only in the U.S. but also in Europe, South Africa and Latin America.

American-born Latinos have been raised in an English-speaking world surrounded by American media which unfortunately neither represents nor includes them. They are the majority, as compared to foreign-born, and prefer speaking English; yet, they also choose to unassimilate by continually sharing and communicating certain cultural values on- and off-line.

Lance recognizes that “[his] audience is more comfortable with Spanglish and English,” which speaks of their upbringing. Culturally relevant elements are communicated in the language that is more fitting. Spanglish is used for what cannot be translated without losing connotation, “I never spoke [Spanish] growing up; everything was in English, [except] certain words with meanings that cannot be transferred, [such as] words used in normal conversations [and] those words are identifiers and connectors.”

I do not consider myself another social media addict, however I am becoming addicted to Being Latino.

Why Facebook?

[To be continued].

The George Lopez Phenomenon

By Mari D. González

As a Mexican household name who has made it into the English-language media, George Lopez is mainstreaming Latinos for which he is considered by many a hero. He uses the most recognizable and marketable Latino symbol —Spanish language— just enough to remind you that he is one from the hood. He is not political correct. He can dispose of cursing republicans publicly and yet, he has a large following across blacks, whites, Asians, and Latinos alike.

So, What Is His Formula?

His Lopez Tonight Show is multicultural. He brings in and interviews white- and black-American celebrities. His diverse band plays diverse music and more importantly, he gets into issues that are close to Latinos and working-class Americans openly.

He brings in the urban flair popular among younger generations which has given way to fashionable music including regaetton, rap, and hip pop. He invites regular people to his show and make them feel at home, showing them respect and consideration.

He dresses elegantly. His shows around the country are sold-out, “even in a down economy” as he put it. His state-of-the-art studio is filled up with young people of all shades who will certainly come out with additional Spanish-language words that they did not or would not learn from their Spanish high school teacher.

Exploiting Culture and Humor

He brings racial issues into the open and even asks his guests for their opinion on them. He can certainly poke at Latinos and for that matter, working-class blacks and whites alike, because he is one of them. He grew up with those experiences; he is an insider and cannot be guilty of prejudice. He can be forgiven by those he represents for he talks about what he lived and endured. He is one of them thus, he can laugh at them.

There is a free flow at his shows. He converses with his audience and feels equally comfortable interviewing Clint Eastwood or the black pregnant dancer in a Corona bikini. He swiftly shifts between social classes and across ethnicities and that is a real skill.

He is attempting to demystify the difference between one’s ethnic label in the U.S. and one’s DNA. And, whether or not he is accurate, it is not the issue. The issue is that he is starting up these conversations in English-language national media.

De or Re-politicizing Chicanos

He is depoliticizing the term “Chicano” by calling himself “Tall, Dark and Chicano” among his fans who are beyond Latinos. Yet, he makes you feel that the Low Rider is still cool while he angrily gets into the political debate as to why some republicans did not vote for Sotomayor.

He might no be the funniest of all or even funny at all but, he has what a great majority of the U.S., so called, minorities have been waiting for –a charming, dark-skinned guy from a poor upbringing who is still in touch with his parent’s culture and has been able to secure a spot not in ethnic but in regular mainstream media where many with more influence have not made it.

Forget about his humor, which I can only stand for a few minutes, that ranges from off-color, vulgar, and borders black comedy. Even for those who find his jokes offensive, he is still looked up to and respected for he can definitely arouse multicultural crowds.

Second Generation Novela or "Webnovela:"

What makes this e-novela appealing to acculturated Latinos(as)?

I watched the first five “capítulos” (chapters) of  “Vidas Cruzadas” (Crossed Lives) the first webnovela -an online limited-run soap opera featured on Univision.com. I noticed this Internet “novela” had some characteristics that set it apart from the traditional ones shown on major U.S. Spanish-language TV -Univision and Telemundo or Spanish-language TV from Latin America.

An “acculturated” e-novela

1. It is online.
2. It is bilingual. It has English subtitles.
3. It is filmed in the U.S. Yet, it feels Latina.
4. The main characters are bilingual.
5. Modern plot, not the usual Cinderella-like who is saved by the rich guy.

Vidas Cruzadas’ main female character Mariana is an U.S. second-generation professional and independent Latina whose parents emigrated from Latin America. They represent the traditional and working-class family who has achieved the American dream by giving her daughter the education they did not have. It has very good reviews by viewers as expressed on the novela’s forum. They consistently remark that it is a great production, yet that it’s too short. The webnovela it’s from 5 -8 minutes long shown three times a week with one commercial at the beginning and other embedded in the novela. For instance Mariana helps her mom dye her hair. She shows L’Oreal’s hair color package and tells her mom that she has used it before and is happy about the results. There is also a link on Univision.com on L’Oreal including information in English.

Cultural Relevance and Research

Research points out three main cultural values when targeting online U.S. Latinos/Hispanics: 1) preference for bilingual content; 2) familismo; and 3) the use of celebrities as spokespersons. I will focus on the first one and will discuss the other two later.

Bilingual Content Preferred by a Bilingual Audience

The majority of online Latinos/Hispanics prefer English content. Yet, bilingual U.S.-born or second generation, and 1.5-generation who immigrated as children, prefer English websites that include Spanish because those sites speak to their cultural identity and make them feel included (Lee Vann (2006). In fact, researchers (Singh, Baack, Kundu, & Hurtado, 2008) argue that “Language in this case… Spanish, tends to be the most visible manifestation of U.S. Hispanic identity” (p.2). According to Williamson (2006), Latinos/Hispanics appreciate “quality Spanish-language content online…. [It resonates with their] cultural pride and a feeling of community” (p. 17).

Latino or Hispanic -A Note on Terminology

By Mari D. González

Last year, I wrote a paper for school on the meaning of the terms Latino and Hispanic according to the people being categorized. Aside from the literature review, I interviewed eight self-identified Latinos or Hispanics and these were my findings.

Since its inception by the U.S. Office of Management and Budget in 1977, the term Hispanic has been both controversial and accepted by different circles to categorize people with ancestry in Spain and Spanish-speaking countries of the Western hemisphere. Some argue that choosing one label over the other is a matter of assimilation while others choose a label to state pride of having developed an agreeable ethnic identity. Several authors (Martin, 2005; Acuña, 2000; Gonzales, 1999; Rodriguez, 2007) acknowledge the political implications behind the choice of a specific label. Martin (2005) in particular proposes to analyze the term Latino in the context of “reinterpretation” of an existing name that has sprung from political movements dating back to the 1960’s (p. 397). Other researchers (Korzenny & Korzenny, 2005; Rodriguez, 2007; Davila, 2001) recognize a different and significant dynamic – the capitalizing of the consumer power through the use of the label Hispanic which is representative of a common linguistic indicator.

The term Hispanic is inaccurate because is not perceived by the receivers as representative of their “broader culture” and because it implies that “all” Latino/Hispanic speak Spanish. The term Hispanic does however speak of the Spanish colonization from which the Spanish language was instituted. Yet, not all people who live in Latin America speak Spanish such as the many Indigenous people across the continent. The term Hispanic however, is seen as convenient through the use of census data to make the case for the allocation of funds that support language-based social service programs and for marketers and advertisers to sell Spanish media programs by arguing that if not all, the majority of Hispanics prefer to speak Spanish.

Individuals who are more aware of the labels’ socio-politics argue that neither the term Hispanic nor Latino applies to them because they want to distance themselves from the negative stereotypes more commonly attached to Mexican immigrants and people of Mexican descent who have dealt with a second colonization by historically being categorized as second-class group since the time their first-class citizenship rights were stripped off them in the nineteen century when the U.S. west border moved further south.

Californians in contrast to New Mexicans prefer using the term Latino(a) when given the choice between Latino(a) and Hispanic. For more educated Californians, “Latino” is the new Chicano in that it evokes their indigenous roots, a shared history of struggle and the colonization of the people in Latin American countries. Latino as a term is self-appropriated; it comes from the people which might have been the legacy from the Chicano movement. It is not surprising that Latinos in California are more aware of the political connotation of the term Latino because Chicano studies departments are at many state universities in the Southwestern United States, particularly in California.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 214 other followers